Συνεχίστηκε την Τετάρτη στο Κακουργιοδικείο της Λευκωσίας η ακρόαση της υπόθεσης σφετερισμού ε/κ περιουσιών στα κατεχόμενα εναντίον της Γερμανίδας κτηματομεσίτριας. Κατά τη διαδικασία της Τετάρτης έγινε αντεξέταση ενός μάρτυρα από την υπεράσπιση. Αναφορικά με το αίτημα της απελευθέρωσης της κατηγορούμενης που τέθηκε προηγουμένως, δεν ήταν εφικτή η εξέτασή του καθώς προέκυψε κώλυμα ως προς την επικοινωνία της υπεράσπισης και της κατηγορούμενης με την ασφαλιστική εταιρεία για τη διευθέτηση του ζητήματος της εγγύησης.
Κατά το πρώτο μέρος της δικασίμου, η διαδικασία επικεντρώθηκε στην αντεξέταση του ειδικού κτηματολογίου και χωρομετρίας, Ερμή Χατζηνικολάου, από τον συνήγορο υπεράσπισης, Σωτήρη Αργυρού. Η υπεράσπιση εστίασε ενδελεχώς στο ζήτημα των τοπογραφικών σχεδίων, υποστηρίζοντας ότι υπάρχουν τεράστιες αποκλίσεις στον καθορισμό των επίδικων τεμαχίων στην περιοχή ενδιαφέροντος. Ο κ. Χατζηνικολάου εξήγησε στο Δικαστήριο ότι ο δικός του ρόλος περιορίστηκε αποκλειστικά στον έλεγχο της ακρίβειας μιας ψηφιακής εφαρμογής για κινητά, μεταφέροντας δεδομένα από το λογισμικό στην εφαρμογή και αντιστρόφως, χωρίς να προβεί σε άλλες πράξεις.
Απαντώντας στις ερωτήσεις της υπεράσπισης περί επιτόπιων ερευνών, ο μάρτυρας ξεκαθάρισε ότι το Κτηματολόγιο δεν έχει τη δυνατότητα να διεξάγει χωρομετρικές εργασίες στην επαρχία Κερύνειας, καθώς τελεί εξ ολοκλήρου υπό κατοχή και δεν υπάρχει ελεύθερη πρόσβαση για τα συνεργεία. Ως εκ τούτου, για τα κατεχόμενα χρησιμοποιούνται ψηφιοποιημένα σχέδια που βασίζονται στην αρχική χωρομετρία της Κύπρου, η οποία πραγματοποιήθηκε τη δεκαετία του 1920. Ο κ. Χατζηνικολάου είπε ότι το Κτηματολόγιο είναι ένας «ζωντανός οργανισμός» που συνεχώς μετεξελίσσεται, σημειώνοντας ότι η απουσία σύγχρονων εργαλείων εκείνη την εποχή δικαιολογεί τις όποιες αποκλίσεις παρατηρούνται στα παλαιά σχέδια.
Ένα δεύτερο ζήτημα που απασχόλησε τη διαδικασία ήταν το αίτημα της υπεράσπισης για τη γραπτή μετάφραση του συνόλου των καταθέσεων του μαρτυρικού υλικού στη γερμανική γλώσσα. Ο κ. Αργυρού επικαλέστηκε σχετική Ευρωπαϊκή Οδηγία του 2010, αναφέροντας πως αποτελεί και αίτημα της γερμανικής πρεσβείας. Από την πλευρά της, η εκπρόσωπος της Κατηγορούσας Αρχής, Άννα Ματθαίου, έφερε ένσταση, παραπέμποντας σε κυπριακή νομολογία. Όπως εξήγησε, δεν υφίσταται νομική υποχρέωση μετάφρασης κάθε ξεχωριστής κατάθεσης, υπενθυμίζοντας παράλληλα ότι παρέχεται συνεχής προφορική διερμηνεία στο Δικαστήριο και υπάρχει διαθέσιμος διερμηνέας για τις επισκέψεις στις Κεντρικές Φυλακές.
Ο Πρόεδρος του Κακουργοδικείου, Νικόλας Γεωργιάδης, απέρριψε τελικά το αίτημα της υπεράσπισης, χαρακτηρίζοντάς το «ασαφές και καθυστερημένο». Το Δικαστήριο υπέδειξε ότι είχαν ήδη δοθεί σαφείς οδηγίες από τον Ιανουάριο για τη διευθέτηση συναντήσεων με μεταφραστή μέσω του πρωτοκολλητείου. Προϋπόθεση αυτών των οδηγιών ήταν η γραπτή ειδοποίηση 72 ώρες πριν από κάθε συνάντηση, μια διαδικασία που, όπως διαπιστώθηκε, δεν ακολουθήθηκε πιστά από την υπεράσπιση, δημιουργώντας κωλύματα επικοινωνίας. Παρά την απόρριψη του αιτήματος για καθολική έγγραφη μετάφραση, δόθηκαν νέες οδηγίες στο πρωτοκολλητείο να ετοιμάσει επίσημο σημείωμα με τους διαθέσιμους διερμηνείς, ώστε να διασφαλιστεί και να διευκολυνθεί η απρόσκοπτη πρόσβαση της υπεράσπισης στις φυλακές.
Επιστρέφοντας στο αρχικό ζήτημα της ημέρας, λόγω της συνεχιζόμενης εκκρεμότητας με τα απαραίτητα έγγραφα της ασφαλιστικής εταιρείας —τα οποία η υπεράσπιση δεν κατέστη δυνατόν να παραδώσει εγκαίρως στην κατηγορούμενη το Σαββατοκύριακο— το αίτημα για την απόλυσή της υπό όρους δεν προχώρησε στο στάδιο της εκδίκασης. Το Δικαστήριο διέκοψε τη διαδικασία και όρισε τις επόμενες δικασίμους για τις 16, 18 και 20 Μαρτίου (ώρα 9.00 π.μ.). Το αίτημα αποφυλάκισης υπό όρους, για το οποίο υπάρχει ήδη καταχωρημένη ένσταση από την Κατηγορούσα Αρχή, ορίστηκε να εκδικαστεί στις 16 Μαρτίου. Μέχρι τότε, η κατηγορούμενη θα παραμείνει υπό κράτηση. Το Δικαστήριο έδωσε, τέλος, άδεια στην υπεράσπιση να επικοινωνήσει με την ασφαλιστική εταιρεία της πελάτισσας της, πάντοτε με βάση τους αυστηρούς κανονισμούς ασφαλείας του σωφρονιστικού ιδρύματος.
Σημειώνεται ότι τη διαδικασία της Τετάρτης παρακολούθησαν εκπρόσωποι και της γερμανικής πρεσβείας.
Adjournment of German Real Estate Agent's Bail Request Due to Insurance Communication Issue
The hearing of the case regarding the usurpation of Greek Cypriot properties in the occupied territories, against a German real estate agent, continued at the Nicosia Criminal Court. During the hearing, a cross-examination of a witness from the defense took place, who was a specialist in land registry and surveying. The defense focused on discrepancies in topographic maps, while the witness explained that the Land Registry has no access to the occupied territories and uses old plans. A significant issue that arose was the defense's request for a written translation of the testimonies into German, citing a relevant European directive and a request from the German embassy. The Prosecution objected, arguing that there is no legal obligation to translate every testimony, given the availability of oral interpretation. The Court rejected the defense's request for translation, characterizing it as vague and delayed. It was pointed out that instructions had been given to arrange meetings with a translator, but the defense had not followed the procedure of timely notification. At the same time, the examination of the request for the release of the accused was postponed due to an impediment in communication between the defense and the insurance company for the settlement of the guarantee. The case will continue on a later date.
Similar Articles
You Might Also Like
Διοικητικό Δικαστήριο: Απορρίφθηκε το αίτημα Φαίδωνος για άρση της αργίας του
Feb 12
Πρόεδρος: Υπέγραψε το αίτημα αποφυλάκισης του Κούρδου Κενάν Αγιάζ
Feb 15
Από αναβολή σε αναβολή η υπόθεση Αββακούμ - Ψάχνουν παραδεκτά γεγονότα
Feb 24
Δίκη μοναχών Μονής Αββακούμ: Στο επίκεντρο παραδεκτά γεγονότα και αλλαγή περιοριστικών όρων Νέα αναβολή
Νέα αναβολή στη δίκη μοναχών της Μονής Αββακούμ
Feb 24