Διάβασα │Είδα │ Άκουσα
Μπράιαν Φρίελ, Οι μεταφράσεις
Εκδόσεις Ύψιλον 2005, (μετάφραση: Δήμητρα Φιλιπποπούλου)
Προτάσεις κοινού σε 200 λέξεις
Το θεατρικό έργο “Μεταφράσεις” του Ιρλανδού δραματουργού Μπράιαν Φρίελ (1929-2015), τοποθετείται στο 1833, όταν η αποικιοκρατική Βρετανία αποφάσισε να χαρτογραφήσει την Ιρλανδία. Σε ένα χωριό της Ιρλανδίας καταφθάνουν Άγγλοι ειδικοί για να χαρτογραφήσουν την περιοχή όπου ζει ένας ηλικιωμένος δάσκαλος μαζί με τον μεγαλύτερο γιο του. Οι Άγγλοι μεταφράζουν τα ιρλανδικά τοπωνύμια στα αγγλικά για να συμπεριληφθούν στους καινούργιους χάρτες τους. Μαζί τους είναι και ο μικρότερος γιος του δάσκαλου, με την ιδιότητα του διερμηνέα -μεταφραστή. Ο Όουεν δεν βλέπει τίποτα το κακό στη μετάφραση των τοπωνυμίων από τα ιρλανδικά στα αγγλικά.
“Μια λίστα με ονόματα είναι, τίποτα άλλο”, ισχυρίζεται όταν συζητά με τον πατέρα του.
Για τον πατέρα του όμως η γλώσσα, οι λέξεις και τα τοπωνύμια είναι η σύνδεση με την παράδοση είναι το πολιτισμικό συνεχές που μας συνδέει με το παρελθόν μας.
«Δεν είναι το ιστορικό παρελθόν, τα “γεγονότα” της ιστορίας αυτά που μας διαμορφώνουν, αλλά οι εικόνες που πλάθουμε για το παρελθόν, όπως τις ζωγραφίζει η γλώσσα», αυτή είναι η άποψη του πατέρα και η σύγκρουση είναι αναπόφευκτη. Η μετάφραση των τοπωνυμίων δεν είναι παρά μια γλώσσα που αντικαθίσταται από μια άλλη; Ή η γλώσσα είναι ένα λάβαρο και η ταυτότητα που φρουρεί την κοινότητα των Ιρλανδών;
Η γλώσσα, η εξουσία και η πολιτισμική ταυτότητα είναι τα θέματα που πραγματεύεται ο Μπράιαν Φρίελ, ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους Ιρλανδούς δραματουργούς.
Ελένη Τσολιά
Οι Μεταφράσεις του Μπράιαν Φρίηλ παρουσιάζονται από 28 Μαρτίου για πρώτη φορά στην Κύπρο, στην Κεντρική Σκηνή του ΘΟΚ, σε σκηνοθεσία Patrick Myles.
Γλώσσα, εξουσία και πολιτισμική ταυτότητα
Το θεατρικό έργο «Μεταφράσεις» του Μπράιαν Φρίελ, που διαδραματίζεται στην Ιρλανδία του 1833, εξερευνά τη σχέση μεταξύ γλώσσας, εξουσίας και πολιτισμικής ταυτότητας. Η ιστορία επικεντρώνεται στην προσπάθεια των Βρετανών να χαρτογραφήσουν την Ιρλανδία και να μεταφράσουν τα ιρλανδικά τοπωνύμια στα αγγλικά. Ο πατέρας, ένας ιρλανδός δάσκαλος, θεωρεί τη γλώσσα ως τη σύνδεση με την παράδοση και την πολιτισμική κληρονομιά, ενώ ο γιος του, που εργάζεται ως διερμηνέας, βλέπει τις μεταφράσεις απλώς ως μια πρακτική διαδικασία. Αυτή η διαφωνία αναδεικνύει τη σύγκρουση μεταξύ της διατήρησης της πολιτισμικής ταυτότητας και της προσαρμογής σε μια νέα πολιτική πραγματικότητα. Το έργο θέτει το ερώτημα αν η μετάφραση είναι απλώς η αντικατάσταση μιας γλώσσας από μια άλλη ή αν η γλώσσα είναι ένα σύμβολο ταυτότητας και πολιτισμού που πρέπει να προστατευτεί. Ο Φρίελ υποστηρίζει ότι η γλώσσα διαμορφώνει τον τρόπο με τον οποίο αντιλαμβανόμαστε το παρελθόν και τον κόσμο γύρω μας. Το έργο «Μεταφράσεις» παρουσιάζεται για πρώτη φορά στην Κύπρο από το ΘΟΚ, σε σκηνοθεσία Patrick Myles, από τις 28 Μαρτίου, προσφέροντας μια ευκαιρία στο κυπριακό κοινό να προβληματιστεί πάνω σε αυτά τα σημαντικά θέματα.