Διάβασα │Είδα │ Άκουσα
Μπράιαν Φρίελ, Οι μεταφράσεις
Εκδόσεις Ύψιλον 2005, (μετάφραση: Δήμητρα Φιλιπποπούλου)
Προτάσεις κοινού σε 200 λέξεις
Το θεατρικό έργο “Μεταφράσεις” του Ιρλανδού δραματουργού Μπράιαν Φρίελ (1929-2015), τοποθετείται στο 1833, όταν η αποικιοκρατική Βρετανία αποφάσισε να χαρτογραφήσει την Ιρλανδία. Σε ένα χωριό της Ιρλανδίας καταφθάνουν Άγγλοι ειδικοί για να χαρτογραφήσουν την περιοχή όπου ζει ένας ηλικιωμένος δάσκαλος μαζί με τον μεγαλύτερο γιο του. Οι Άγγλοι μεταφράζουν τα ιρλανδικά τοπωνύμια στα αγγλικά για να συμπεριληφθούν στους καινούργιους χάρτες τους. Μαζί τους είναι και ο μικρότερος γιος του δάσκαλου, με την ιδιότητα του διερμηνέα -μεταφραστή. Ο Όουεν δεν βλέπει τίποτα το κακό στη μετάφραση των τοπωνυμίων από τα ιρλανδικά στα αγγλικά.
“Μια λίστα με ονόματα είναι, τίποτα άλλο”, ισχυρίζεται όταν συζητά με τον πατέρα του.
Για τον πατέρα του όμως η γλώσσα, οι λέξεις και τα τοπωνύμια είναι η σύνδεση με την παράδοση είναι το πολιτισμικό συνεχές που μας συνδέει με το παρελθόν μας.
«Δεν είναι το ιστορικό παρελθόν, τα “γεγονότα” της ιστορίας αυτά που μας διαμορφώνουν, αλλά οι εικόνες που πλάθουμε για το παρελθόν, όπως τις ζωγραφίζει η γλώσσα», αυτή είναι η άποψη του πατέρα και η σύγκρουση είναι αναπόφευκτη. Η μετάφραση των τοπωνυμίων δεν είναι παρά μια γλώσσα που αντικαθίσταται από μια άλλη; Ή η γλώσσα είναι ένα λάβαρο και η ταυτότητα που φρουρεί την κοινότητα των Ιρλανδών;
Η γλώσσα, η εξουσία και η πολιτισμική ταυτότητα είναι τα θέματα που πραγματεύεται ο Μπράιαν Φρίελ, ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους Ιρλανδούς δραματουργούς.
Ελένη Τσολιά
Οι Μεταφράσεις του Μπράιαν Φρίηλ παρουσιάζονται από 28 Μαρτίου για πρώτη φορά στην Κύπρο, στην Κεντρική Σκηνή του ΘΟΚ, σε σκηνοθεσία Patrick Myles.
Language, Power, and Cultural Identity in Brian Friel's 'Translations'
Brian Friel's play 'Translations,' set in Ireland in 1833, explores the relationship between language, power, and cultural identity. The story centers on the British effort to map Ireland and translate Irish place names into English. The father, an Irish schoolteacher, views language as a connection to tradition and cultural heritage, while his son, working as an interpreter, sees the translations simply as a practical process. This disagreement highlights the conflict between preserving cultural identity and adapting to a new political reality. The play raises the question of whether translation is merely the replacement of one language with another, or whether language is a symbol of identity and culture that must be protected. Friel argues that language shapes how we perceive the past and the world around us. 'Translations' is being presented for the first time in Cyprus by THOK, directed by Patrick Myles, from March 28th, offering a chance for the Cypriot audience to reflect on these important themes.